¿De dónde viene el pavo?
No me refiero al pavo que muestran los adolescentes y que en algunos se mantiene hasta la vejez. Yo hablo de los pavos, también conocidos como guajolotes. ¿Qué misterio pueden tener? Todos saben que vienen de América ¿no? No hay más discusión. Al menos, es lo que tenemos claro ahora, pero hace unos siglos cada país le asignaba un origen distinto.
Cualquiera que tenga unos conocimientos básicos de inglés sabrá que su nombre coincide con el de Turquía: Turkey. El origen de su nombre viene de una confusión con las pintadas o gallinas de Guinea a las que entonces llamaban "gallos de Turquía", dado que se introducían a Europa por este país. Como encontraban un gran parecido entre estas aves y los pavos, se les acabó llamando igual y este último se quedó con el nombre del país.
Gallina de Guinea |
Hay idiomas que concretan aún más. El neerlandés lo llama "kalkoen", derivado de la ciudad Calicut, llamada ahora Kozhikode, en el suroeste de la India. Originalmente se llamaba "kalkoense haan", es decir, "gallo de Calicut". Los daneses lo sitúan en la misma ciudad, llamándolo "kalkun". En finlandés es "kalkkuna", préstamo relacionado con la moderna palabra sueca "kalkon", que a su vez deriva de una forma de bajo alemán que significaba algo como "gallina de Calcuta. Los noruegos lo vuelven a situar en Calicut con la misma palabra que los daneses.
En el árabe de palestina es "diik Habash", que significa "gallo de Abisinia/Etiopía". En Macedonia lo llaman misir o misirka, por misir, el nombre turco de Egipto. En Egipto lo llaman "dik-rumi", haciendo referencia de nuevo a Turquía. En portugués le llaman "peru", en referencia al vicerreinato de Perú que ocupaba casi toda sudamérica, En tamil, un idioma del sureste de la India, "vaankooRi" que viene de "vaan" (cielo) y "kooRi" (gallina). Los griegos en cambios lo llaman ave francés (γαλοπούλα).
Chalchiuhtotolin |
Seguramente, sin salir del español, conocerás comidas que reciben nombres diferentes según la región (chícharo y guisante o frijol, judía, alubia y habichuela, por poner unos ejemplos). Así que no es de extrañar que cambiando de idioma las palabras cambien aún más, llegando a repetirse historias similares a la del pavo, como la de la naranja, llamada "portugal" en varios idiomas asentados próximos al Mediterráneo.
Fuente: linguistlist, language of food,
Wow!! Muchas gracias por esta valiosa información. Claro y directo al grano. Saludos
Sí, creo que tiene la longitud adecuada. No es tan corto para dejarte indiferente ni tan largo como para aburrir en detalles.
En Colombia (y creo que en Venezuela también) a los pavos los llamamos "piscos". En las Antillas los llaman "guanajos".
En su momento encontré que tenían muchísimos nombres. Los mencionados son aquellos que tienen relación entre sí, porque si no, no acababa.
Muchas gracias por la información, y por ese enlace que pones en las fuentes, ¡me va a venir de maravilla para mi blog!. De momento voy a mencionar esta estupenda entrada en la mía dedicada al pavo.
De nada, espero que te sirva. Si necesitas algo más, tienes cientos de entradas diferentes a tu disposición. Tan solo coloca un enlace hacia aquí y listo.