El sentido sexual de coger no surgió en América
Si digo que voy a coger la concha de mi hermana, seguramente, según de dónde seáis, habréis interpretado una situación diferente. Es una situación curiosa donde el mismo verbo, según la región, puede significar copular o agarrar. En las redes, donde no hay fronteras, conocer esta diferencia puede evitar los malentendidos, pero no despeja la duda de por qué esa diferencia entre un lado y otro del Atlántico.
Etimología
Coger proviene del latín Colligere (inf. colligo), "recoger" o "allegar", que deriva de legere (Inf. lego), "coger", "escoger" o "leer". En la evolución de la palabra, la letra G desapareció, como ocurrió en sigillum (sello) o magistro (maestro). La LLY pasa a LY y esta a su vez se palatiza a una jota prepalatal, como con muliere (mujer) o cilia (ceja). Por último, se perdieron las E finales después de T, D, N, L, R, S y C, produciendo coger, cojer y coyer, viéndose la primera forma ya en el 1074 en el Fuero de Palenzuela.
Uso
En español, se usó inicialmente con el significado de "reunir" o "cosechar", pero fue adquiriendo durante la Edad Media los significados de "recibir", "concebir", "elegir", "tomar, agarrar" y "partir, irse". El sentido sexual es recogido por primera vez en el Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana (1872-1994) del colombiano Rufino José Cuervo. No obstante, su uso se presume anterior. Un texto legal del siglo XVIII incluía una nota posterior aclaratoria a la frase "cojio, de la mano, a la declarante", sugiriendo que era posible interpretarlo de otra forma no deseada. De forma contemporánea, Diego de Torres Villarroel presentaba el mismo significado en un texto donde usaba el verbo en referencia a las mujeres.
Se ha observado especialmente en México y en el Río de la Plata, donde el uso vulgar del verbo "coger" y sus derivados (acoger, escoger, encoger) se convirtió en un tabú y favoreció la utilización de "agarrar", "tomar", "levantar", "alzar" y "atrapar". La diferencia más palpable es que en América "agarrar" se usa más, especialmente en relación con las personas, mientras en España domina más "coger". Curiosamente, se estima que este uso no habría nacido en América, sino en España, concretamente en Andalucía, donde por alguna razón desconocida cayó en desuso.
Al expresar una idea tan básica, se convirtió un verbo muy popular desde una época temprana, expresando una gran polisemia que cruzó el Atlántico y mantuvo allí el componente sexual. Sin embargo, debido a su vulgaridad, su registro fue predominantemente oral y apenas dejó testigos que permitieran su estudio.
Por supuesto, no en toda hispanoamérica se usa este verbo con el sentido sexual. Si te animas, ¿por qué no nos dices en los comentarios si en tu país "coger" se usa como agarrar o como copular? Hay otras palabras que pueden provocar malentendidos, como polla. ¿Hay alguna otra palabra que en tu país tenga un significado distinto?
Bibliografía
- Glover, B. R. (1966). A History of Six Spanish Verbs Meaning'To Take, Seize, Grasp'.
- Joan, C., & Pascual, J. A. (1980). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 6, 1980-1991.
- Herrero, E. C., & Rigual, C. C. (Eds.). (2013). Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (Vol. 7). Walter de Gruyter.
En Uruguay la frase entera con la que inicias la nota se interpretaría de una forma vulgar, pero tan vulgar y cuasi carente de sentido, que se notaria enseguida que la intención a comunicar es otra. En Uruguay concha ha devenido en sinónimo de la vagina, al igual que cotorra, aunque a diferencia de coger, concha o cotorra según el contexto en que se utilice puede referirse al armazón de un crustáceo o un loro hembra . Creo que en Argentina también.
Gracias por el comentario Diego. Usé precisamente esa frase porque sabía que mandar a "la concha de tu hermana" era un insulto, lo que conocía era que "concha" se entendiese como "cotorra". Aquí las cotorras son una especie invasora, pero se usa el mismo término independientemente del sexo.
En Guatemala la palabra "coger" es totalmente considerada vulgar. Acá decimos: Tomar o agarrar, sería muy difícil encontrar una persona que use la palabra coger para indicar tomar algo.
Gracias por el comentario, Rony. Es posible que siempre que no haya una gran barrera natural, como los Andes entre Argentina y México, los países se influyen en ese aspecto y México es uno de los principales donde tiene el sentido sexual.
viajé a España y un señor me dijo "para ir a ese lugar tienes que coger un taxi" caramba dije yo para mi ¿cómo hago para coger un taxi? los taxis no tienen vagina, ¿o se podrá por el caño de escape? es un chiste obvio... si, coger en Argentina quiere decir tener relaciones sexules
Si en Argentina y Uruguay se lee tanto, que creo que son los países latinos con mayor número de lectores y se desenvuelven muy bien hablando, manejan un vocabulario relativamente rico, porqué se escandalizan cuando un extranjero utiliza de manera correcta las palabras coger o concha, sabiendo que son modismos adoptados por ellos y no por la Real Academia de la Lengua Española.
En México es tal cual un lenguaje muy común decir coger. Hasta en las películas es normal escuchar ese lenguaje en jóvenes sobre todo, en una ocasión vi una escena donde una chica le dice a otra "Ya te lo cogiste?" Refiriendose a un chico que anda saliendo con ella. Cuando antes solo lo usábamos de un hombre a una mujer o parejas homosexuales, pero de mujer a hombre no era común.
En mi país, Chile, la palabra " coger" casi no se usa, y si se usa, jamás tendría connotación sexual. Tampoco se usa "agarrar". Para acciones con las manos, usamos "pescar" o "tomar". (Agarrar queda de mal gusto!!). Por algo tenemos tan largo litoral martimo!!. ...y no solo para acciones con las manos, ej: me pesqué un resfrío. Tomamos flores del jardín y las pusimos en un florero. Sujetate firme que te puedes caer. y para el acto sexual hay una muy muy fea que casi no se dice. .....a veces se usa "funcionar": en la pieza de al lado se escuchaba una pareja funcionando.
1982. Post Malvinas en mí escuela de Buenos Aires. en Agosto, luego de las vacaciones de Invierno, una nueva compañera se sumó al aula de 5to grado. Linda, simpática y rubia. Ni bien abrió la boca nos enteramos que venía de Madrid. Era muy inteligente, pero (obviamente) no sabía nada de San Martín ni de River Plate. Aunque eso no importaba, lo que elevó su popularidad hasta la estratosfera, fue que quiso sumarse a al equipo de Polis en el.Poliladron, un juego que nos divertia durante los recreos. Yo ese dia jugaba para los Ladrones y esquivaba a todos los que me querían atrapar, hasta que con una gambeta digna de Maradona la "Galleguita" me emboscó hábilmente y con tres palmaditas expreso la frase legal para atraparme:" Un, dos, tres, Te he Cogido! " Todos mis compañeros estallaron de risa y a mí me subió un calor a las mejillas y todo el cuerpo. Solo quise jugar en el equipo de los ladrones el resto de ese año que tuve una compañera de Madrid en la.Escuela Gral. …