Las variantes del esperanto para parecerse a las lenguas naturales

Bandera del esperanto.

El objetivo del esperanto es tener una lengua común con la que los hablantes de todos los idiomas puedan comunicarse. Ahora bien, por su naturaleza planificada, no ha tenido el desarrollo de las lenguas naturales. Aunque la uniformidad facilita la comprensión general, no logra transmitir información marcada por las diferencias. 

Es cierto que, con el tiempo, se ha sustituido el uso de ciertas palabras en favor de otras o que el idioma natal del hablante puede manifestarse por su elección de palabras, que no siempre es la más adecuada. A pesar de ello, la jerga, los dialectos o el lenguaje arcaico se homogeinizan en el esperanto. El poeta Kaiman Kalocsay creó un esperanto medieval para sus poemas influenciándose del latín; Gyula Baghy expresó mediante diptongación, elisiones y distorsiones el acento de un aldeano en Siberia en Viktimoj y Cesare Rossetti creó jerga y expresiones en Kredu min, Sinjorino, pero todas son creaciones hechas para una producción concreta, carecen de consistencia y son demasiado complicadas. Estos son problemas comunes en muchas lenguas planificadas.

Manuel Halvelik trató de solucionarlo creando un esperanto arcaico (Arkaika Esperanto), un dialecto (Popido) y una jerga (Gavaro). Estas son variaciones del esperanto que pretenden expresar los matices deseados. Para el esperanto arcaico se basó en la evolución de las lenguas germánicas y romances, alterando las declinaciones y otorgándole un toque arcaico a las preposiciones, conjunciones y pronombres, expresando fonemas con dos consonantes en vez de con una. En el dialecto, se simplificó eliminando las -o finales, abreviando con apóstrofes y alterando las palabras más comunes. En la jerga, más variable, sustituyó palabras por otras no relacionadas pero que puedan recordar a ellas, acortó palabras quitándole sílabas o usando acrónimos, incorporó sufijos y aumentó el uso de insultos.

De esta manera, la oración del Padre Nuestro, que en esperanto es así:

Patro nia, kiu estas en Ĉielo,
Estu sanktigita Cia Nomo.
Venu Cia regno,
Plenumiĝu Cia volo
Kiel en Ĉielo, tiel ankaŭ sur Tero.
Al ni donu hodiaŭ panon nian ĉiutagan,
Kaj al ni pardonu niajn pekojn
Kiel ankaŭ ni tiujn, kiuj kontraŭ ni pekas, pardonas.
Kaj nin ne konduku en tenton
Sed nin liberigu el malbono.
Amen.

En el esperanto arcaico sería de la siguiente manera:

Patrom nosam, cuyu estas in Chielom,
Estu sanctiguitam Tuam Nomom.
Wenu Tuam Regnom,
Plenumizzu Tuam Wolom,
Cuyel in Chielom, ityel anquez sobrez Terom.
Nosid donu hodiez Panon nosan cheyutagan,
Ed nosid pardonu nosayn Pecoyn,
Cuyel anquez nos ityuyd cuyuy contrez nos pecait pardonaims.
Ed nosin ned conducu in Tentod,
Sed nosin liberigu ex Malbonom.
Amen.

Fuente

  • Halvelik, M. (1989). Planning Nonstandard Language. Schubert (Hg.), 191-210.

Siguiente entrada Entrada anterior
No Comment
Añadir comentario
comment url

Libre para donar o aceptar cookies