¿Por qué inflamable significa flamable?
En el episodio 18 de la temporada 12 de Los Simpsons, Trilogía del error, estrenado el 19 de abril de 2001, el Dr. Nick se sorprende cuando, tras explotar una bombona de éter, descubre que inflamable significa flamable. La gracia reside en que "in-" es un prefijo negativo que otorga el significado opuesto a la palabra que acompaña. Antes de "l" y "r", el prefijo pierde la "n", mientras que antes de "p" y "b", se convierte en una "m". Con esto en mente, ¿no sería lógico que lo inflamable fuera incapaz de arder en llamas?
Antes que nada, aunque en español se entiende perfectamente la broma, la palabra "flamable" no existe en nuestro idioma, por lo que no hay duda del significado de "inflamable". Sin embargo, en inglés existen ambas (flammable e inflammable) con el mismo significado. Inflammable llegó al inglés en 1605. Provenía del latín inflammare, que combinaba flammare ("prender fuego") y el prefijo in- ("causar"). Por lo tanto, para empezar, este prefijo no siempre es negativo. Un ejemplo de ello es la palabra irradiar o las palabras inglesas indoctrinate o incantation.
Varios siglos después, en 1813, en una traducción del latín al inglés se acuñó la palabra flammable. Antes de esto, en 1646 ya se usaban inflammability y flammability. Inicialmente, flammable no se usaba mucho, ya que, en 1913, el diccionario Webster la marca como obsoleta.
En algún momento del siglo XX, flammable ganó popularidad, pero su uso generó confusión, ya que, aunque significasen lo mismo, el prefijo parecía denotar que eran opuestas. Aquí presento dos ejemplos reales:
La transición fue lenta, notándose a partir de la segunda mitad del siglo. Los camiones de combustible realizaron el cambio de terminología en 1964. Los puristas defendían el termino más antiguo, ya que consideraban que la variación embrutecía el lenguaje para acomodarse a los ignorantes.
Aunque esta evolución fue predominantemente americana, en Australia comenzó a usarse flammable en la década de 1960. En Reino Unido su uso comenzó a partir de la década de 1950, siendo cuando la British Standards Institution aconsejó en 1959:
Fuentes:
Antes que nada, aunque en español se entiende perfectamente la broma, la palabra "flamable" no existe en nuestro idioma, por lo que no hay duda del significado de "inflamable". Sin embargo, en inglés existen ambas (flammable e inflammable) con el mismo significado. Inflammable llegó al inglés en 1605. Provenía del latín inflammare, que combinaba flammare ("prender fuego") y el prefijo in- ("causar"). Por lo tanto, para empezar, este prefijo no siempre es negativo. Un ejemplo de ello es la palabra irradiar o las palabras inglesas indoctrinate o incantation.
Varios siglos después, en 1813, en una traducción del latín al inglés se acuñó la palabra flammable. Antes de esto, en 1646 ya se usaban inflammability y flammability. Inicialmente, flammable no se usaba mucho, ya que, en 1913, el diccionario Webster la marca como obsoleta.
En algún momento del siglo XX, flammable ganó popularidad, pero su uso generó confusión, ya que, aunque significasen lo mismo, el prefijo parecía denotar que eran opuestas. Aquí presento dos ejemplos reales:
These bricks are said to be light, impervious to wet and utterly inflammable. (Se dice que estos ladrillos son ligeros, impermeables a la humedad y absolutamente inflamables)Un estudio de 2010 reveló datos consistentes con las investigaciones previas: para los adultos americanos, ambas palabras significaban lo mismo, pero inflammable conllevaba menor riesgo. Las compañías de seguros y los expertos en seguridad comenzaron a preocuparse por la potencial confusión a comienzos del siglo XX, pero aún era un término técnico desconocido para el público. A partir de 1920 comenzaron una campaña para promover un cambio.
Davenport Daily Leader, 29 Jan. 1892.
[The dresses] will be rendered almost inflammable, or at least will with difficulty take fire, and if they do, will burn without flame. ([Los trajes] se volverán casi inflamables, o al menos tendrán dificultades para arder en llamas y, de hacerlo, arderán sin llama)
Nashua Reporter, 30 Jul. 1903.
El Consejo Nacional de Seguridad, La Asociación Nacional de Protección contra el Fuego y organizaciones similares han propuesto desalentar el uso de la palabra "inflamable" y animar en cambio el uso de la palabra "flamable". La razón para este cambio es que el significado de "inflamable" se malinterpreta a menudo.Los defensores de este cambios preferían el antónimo non-flammable a non-inflammable. Curiosamente, non-flammable llegó a los Estados Unidos una década antes que flammable, siendo aún más precoz su uso en Reino Unido, donde era un término usado en la artillería naval.
La transición fue lenta, notándose a partir de la segunda mitad del siglo. Los camiones de combustible realizaron el cambio de terminología en 1964. Los puristas defendían el termino más antiguo, ya que consideraban que la variación embrutecía el lenguaje para acomodarse a los ignorantes.
Aunque esta evolución fue predominantemente americana, en Australia comenzó a usarse flammable en la década de 1960. En Reino Unido su uso comenzó a partir de la década de 1950, siendo cuando la British Standards Institution aconsejó en 1959:
Para evitar cualquier posible ambigüedad, la política de la Institución es animar al uso del término "flammable" y "non-flammable" en vez de "inflammable" y non-inflammable".No obstante, su adopción es principalmente técnica, no así en el ámbito coloquial. En este caso, se suele confundir con combustible, creyéndose que inflamable es un estado menos grave. En el sentido figurado y médico, los usos de estos términos han permanecido inalterados.
Fuentes:
- Butterfield, J. (2015). Fowler's dictionary of modern english usage. TRADE BOOKS, 21
- Merriam-webster.com. (n.d.). Flammable vs. Inflammable. [online] Available at: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/flammable-or-inflammable [Accessed 19 Aug. 2018].
- Quinion, M. (n.d.). Flammable. Retrieved from http://www.worldwidewords.org/qa/qa-fla3.htm