Palabras en esquimal para nieve y crisis en chino
En los medios se comparten muchas afirmaciones sin importancia donde la veracidad del mensaje es irrelevante, usándose tan solo por su intención. Por ello, el equivalente no religioso a "cuando dios cierra una puerta, abre una ventana" es el popular "crisis en chino se escribe peligro más oportunidad". Se mezcla el discurso tradicional con la idea de la milenaria sabiduría china.
El problema radica en que, para variar, la afirmación es falsa. La palabra crisis en chino es wēijī, escrito 危机 en chino simplificado y 危機 en chino tradicional. Aunque wēi (危) significa peligroso o precario, jī (機) es un carácter polisémico que por sí solo no significa oportunidad. Sin embargo, este carácter sí forma parte de la palabra oportunidad jīhuì (機會/机会, literalmente "reunirse en un punto crítico). En esa palabra, el carácter polisémico jī (機) significa "un punto donde suceden o cambian las cosas", del que derivan "un suceso que tiene una naturaleza confidencial" y "posibilidad, momento oportuno".
Aunque ya apareció en un editorial anónimo de 1938 para misioneros en China, parece que fue John F. Kennedy quien lo popularizó en sus discursos en 1959 y 1960.
Aunque la frase tiene sus variaciones, en general, para empezar, no hay un idioma esquimal. Las lenguas esquimo-aleutiana se extienden con los inuits por el norte de Alaska, Canadá y Groenlandia, los yup'ik al oeste de Alaska, los yuit en Siberia y la lengua aleutiana en las correspondientes islas.
Originalmente, esta frase apareció en Handbook of American Indian languages (1911) del lingüista y antropólogo Franz Boas:
El problema radica en que, para variar, la afirmación es falsa. La palabra crisis en chino es wēijī, escrito 危机 en chino simplificado y 危機 en chino tradicional. Aunque wēi (危) significa peligroso o precario, jī (機) es un carácter polisémico que por sí solo no significa oportunidad. Sin embargo, este carácter sí forma parte de la palabra oportunidad jīhuì (機會/机会, literalmente "reunirse en un punto crítico). En esa palabra, el carácter polisémico jī (機) significa "un punto donde suceden o cambian las cosas", del que derivan "un suceso que tiene una naturaleza confidencial" y "posibilidad, momento oportuno".
Aunque ya apareció en un editorial anónimo de 1938 para misioneros en China, parece que fue John F. Kennedy quien lo popularizó en sus discursos en 1959 y 1960.
En el idioma chino, la palabra "crisis" está compuesta por dos caracteres, uno representando peligro y el otro oportunidad.Por otra parte, el número de palabras que tienen los esquimales para la nieve recibe el mismo trato. La premisa que quiere transmitir, que cada idioma se desarrolla conforme a su entorno, es parcialmente cierta (hipótesis de Sapir-Whorf). Ya vimos en la entrada de las naranjas como los idiomas pueden tener más o menos palabras para diferenciar un rango de colores. No obstante, la frase en sí presenta varios problemas.
John F. Kennedy en la recaudación de fondos de la UNCF el 12 de abril de 1959 y el Valley Forge Country Club el 29 de octubre de 1960
Aunque la frase tiene sus variaciones, en general, para empezar, no hay un idioma esquimal. Las lenguas esquimo-aleutiana se extienden con los inuits por el norte de Alaska, Canadá y Groenlandia, los yup'ik al oeste de Alaska, los yuit en Siberia y la lengua aleutiana en las correspondientes islas.
Originalmente, esta frase apareció en Handbook of American Indian languages (1911) del lingüista y antropólogo Franz Boas:
Para retomar el ejemplo del inglés, encontramos que la idea de agua se expresa en una gran variedad de formas: un término sirve para expresar agua como un líquido; otra en la forma de una gran extensión (lago); otras, aguas corriendo en un gran o pequeño cuerpo (río y arroyo); aún otros términos expresan el agua en la forma de lluvia, rocío, ola y espuma. Es perfectamente concebible que que esta variedad de ideas, cada una de las cuales se expresa en un solo término independiente en inglés, pueda expresarse en otros idiomas por derivaciones del mismo término. Puede proporcionarse otro ejemplo del mismo tipo, las palabras para nieve en esquimal. Aquí encontramos una palabra, aput, expresando nieve en el terreno; otra, qana, nieve precipitándose; una tercera, piqsirpoq, nieve al deriva; y una cuarta, qimuqsuq, vestisquero.De esta manera, Boas pudo intentar conectar las diferencias culturales con las lingüísticas. Benjamin Whorf lo citaría en 1940, aludiendo a que mientras en inglés usaría la palabra nieve o derivados para todos esos términos, para un esquimal eso sería impensable.
Rogers Brown en Words and things y Carol Eastman en Aspects of Language and Culture fueron exagerando las afirmaciones, consiguiendo que en 1978 el número de palabras esquimales para nieve llegara a las cincuenta y en un editorial sin firmar del 9 de febrero de 1984 del New York Times alcanzara el centenar.
Los esquimales en general no tienen tantas palabras para referirse a la nieve, aunque las lenguas inuit y yupik pueden usar sufijos para expresar cosas que en otros idiomas necesitarían palabras compuestas, expresiones u oraciones. De esta manera, pueden crear una innumerable cantidad de palabras de cualquier tema, algo que otros idiomas podrían replicar con las palabras compuestas.
En cambio, las lenguas laponas del norte de Escandinavia tienen 180 palabras relacionadas con la nieve y el hielo, así como 300 palabras diferentes para tipos de nieve, huellas en la nieve y condiciones de uso de la nieve. Los escoceses tienen 421 palabras y expresiones relacionadas con la nieve. Señalo que son palabras relacionadas con el tema de la nieve, no necesariamente formas de decir nieve. Tampoco quiere decir que sean de uso común.